نصب | +۵۰۰ |
از ۴ رأی | ۴.۵ |
دستهبندی | کتابها و مطبوعات |
حجم | ۴ مگابایت |
آخرین بروزرسانی | ۲۸ فروردین ۱۴۰۰ |
نصب | +۵۰۰ |
از ۴ رأی | ۴.۵ |
دستهبندی | کتابها و مطبوعات |
حجم | ۴ مگابایت |
آخرین بروزرسانی | ۲۸ فروردین ۱۴۰۰ |
این فرهنگِ واژگان قریب 6۵۰۰ واژه را شامل میشود؛ این فرهنگ واژگان فقط اصطلاحهای مالی انگلیسی را همراه با معادلهای فارسی آن ارائه میدهد. هر چند در درجهٔ اول، این فرهنگ به کار فعالان در بازار مالی میآید، اما از محتوایی برخوردار است که مخاطبان گستردهتری از دانشجویان و پژوهشگران مالی، مترجمان و اهالی صنعت خدمات مالی را در برمیگیرد. در این فرهنگ تخصصی دوزبانه، برای هر واژه انگلیسی تنها یک معادل فارسی ارائه شده است. البته، اگر اصطلاحی در بخشهای مالی مختلف صنعت مالی کاربرد دارد یا واژهای معانی مختلف دارد، معادلهای فارسی جداگانه برای اصطلاح انگلیسی ذکر شده است. مؤلفان ترجیح دادهاند همواره از آن معادلهای فارسی استفاده کنند که در متن قوانین و مقررات بورس آمده است، حتی اگر آن معادلها نامناسب بوده باشد. هرجا که اهل تخصص روی معادل فارسی خاصی اجماع داشتهاند، مؤلفان از آن برابریها استفاده کردهاند. تعیین معادلهای فارسی مناسب برای افعال گروهی انگلیسی در فرهنگ دوزبانهٔ تخصصی مالی کار سادهای نیست. تلاش کردهایم با مشکلات معادلسازی فارسی برای این افعال انگلیسی دستوپنجه نرم کنیم، و به جای حذف این افعال برای تکتک آنها معادلی بیاوریم، حتی اگر این معادلها چندان دقیق نباشد. کار این فرهنگ از سال ۱۳۸۵ آغازشد؛ وقتی دو مؤلف مصمم به تألیف این فرهنگ شدند، عبداله کوثری نیز پذیرفت که در کار واژهسازی به مؤلفان کمک کند، و به دلیل این مشارکت، او ویراستار این اثر است. مؤلفان این کتاب تقریباً همهٔ فرهنگهای انگلیسی - فارسی موجودِ مرتبط با حوزهٔ مالی را مرور کردهاند، و البته از معادلهای فارسی آنها نیز سود جستهاند. متأسفانه در زبان فارسی، کمتر فرهنگی در حوزهٔ مالی تألیف شده که دیدگاه جامع و گستردهای داشته باشد و از دقت لازم نیز برخوردار باشد. مؤلفان آن فرهنگها کمتر برنامهٔ منسجمی برای فرهنگ خود تدارک دیده بودند. با توجه به آن کاستیها، مؤلفان این فرهنگ کوشیدهاند در حد توان خود از الگوی مشخصی پیروی کنند و از اشتباهات و بینظمیهایی پرهیز کنند که به آن فرهنگها راه یافته است. از گذشتهها این فرهنگ را از طریق اینترنت نیز در اختیار علاقهمندان قرار دادهایم تا بدینوسیله خوانندگان از آخرین مدخلها، بهروزآوریها، و دیگر اصطلاحات فرهنگ مطلع شوند. اکنون بار دیگر روی سایت جدید فرهنگ و امکان ارائهٔ فرهنگ از طریق موبایل کار میشود. سایت اینترنتی فرهنگ اصطلاحات مالی و سرمایهگذاری امکان میدهد که کتاب پویایی یابد؛ خوانندگان ناچار نخواهند بود برای مشاهدهٔ تغییرات در واژگان تا چاپهای بعدی منتظر بمانند. هر روز میتوان مطالب را روزآور کرد؛ واژگان جدید را به کتاب افزود، اشکالات را اصلاح و تغییرات را اعمال کرد. با توجه به کیفیت فرهنگ حاضر و سودمندی محتمل آن برای محافل مالی کشورهای فارسیزبان، کتاب به چاپهای متعدد رسید، و تقاضا برای آن دائمی شد و روشن شد کتاب به نیازهای حرفهٔ مالی پاسخ میدهد. بیشک پویایی صنعت مالی باعث میشود که این فرهنگ در طول زمان پاسخگوی نیازهای اهل تخصص نباشد. رشد و تغییر در صنعت مالی تعدیل تعریف برخی از واژهها و افزودن واژههای جدید را ضروری میکند. آنچه گفتیم در مورد همهٔ کتابهای فرهنگ صادق است. مدعی نيستيم که فهرست مدخلهای کتاب با همه تلاشی كه كردهايم كامل باشد. هيچ فرهنگی در زبان زندهای چون پارسی هرگز نمیتواند كامل شود. هدف ما توليد فرهنگ واژگان فراگيری است كه مفيد حال دانشجويان، تحليلگران فعال مالی و مديران مالی كشور باشد. پس، اميدواريم هر هفته واژگان مالی بيشتری را وارد فرهنگ کنیم. سایت این کتاب همچون نسخهٔ چاپی آن مرجعی برای خوانندگان متون مالی است و نیز برای کسانی مفید است که در کار آموزش مالی هستند. کاربران سایت کتاب نیز به نوبهٔ خود اگر اشتباهی در فرهنگ مییابند یا میتوانند به شفافیت معادلها و مدخلها کمک کنند، لطفاً با مؤلفان تماس بگیرند. منتظر دریافت نامههای الکترونیکی شما هستیم تا از نظرها، پیشنهادها، و انتقادهای شما باخبر شویم. محتوای نامههای شماست که مدخلهای جدید فرهنگ را شکل خواهد داد. بعد از بررسی نقدها و پیشنهادهای رسیده، اصلاحات لازم را روی نسخهٔ اینترنتی کتاب به طور مداوم انجام میدهیم و در فواصل زمانی مناسب، نسخههای چاپشده را هم اصلاح میکنیم. در این جا لازم است از دوستان و همکاران بسیاری تشکر کنیم که مشوق و حامی مؤلفان بودهاند. افرادی چون زندهیاد مصطفی علیمدد (در واژگان حسابداری) و دکتر محمد طبیبیان (در واژگان اقتصادی) طرف مشورت مؤلفان بودهاند. فهرست اسامی عزیزان سهیم در تهیهٔ این فرهنگ فراتر از چند نفر میرود. همکاران و دانشجویان گذشته و حال بسیاری واژگان پیشنهادی خود را در اختیار ما گذاشتهاند و راهنمای کار ما بودهاند. از همهٔ آنان صمیمانه متشکریم. همچنین ضروری است از خانم آزادهٔ نظربلند که که با دقت کتابنامه را تهیه کردهاند، تشکر کنیم. همچنین، از خانم فخری طهماسبی صفحهآرا و آقای محسن علیزاده برای همکاری در تدوین متن نوشتاری اولیهٔ مدخلهای کتاب تشکر میشود. از آقای خشایار قدیرینژاد نیز برای تهیهٔ ویراست جدید نسخهٔ الکترونیک این کتاب و از خانم زهرا سرفرازی برای واردکردن مدخلهای جدید و بهروز نگاهداشتن فرهنگ واژگان تشکر میشود. از شما نیز درخواست میکنیم معادلهاي فارسي ما را نقد كنيد؛ به ما بگوييد چه واژهاي جا افتاده است، كدام معادل ناصحيح است، و كدام قابلاصلاح. روشن است هدف ما كاملترشدن ويرايشهاي آتي اين كتاب است.